Девушка в переводе

Тема миграции как никогда актуальна в наш беспокойный век. Беженцы спасают свои жизни, состоятельные европейцы едут в страны третьего мира «на поиски себя», дауншифтеры рвутся в деревню, а программисты — в Таиланд. В более или менее благополучных странах возникают замкнутые общины мигрантов с собственными обычаями и негласными законами. Как и чем они живут? В своем романе «Девушка в переводе» Джин Квок позволила читателю взглянуть на такое сообщество изнутри. В центре повествования — семья беженцев из Гонконга, перебравшаяся в Нью-Йорк непосредственно перед присоединением бывшей британской колонии к коммунистическому Китаю. Овдовевшая учительница музыки и ее отличница-дочь оказываются в беднейшем районе Бруклина без особых перспектив и необходимых для выживания навыков. Зато у них есть заботливая родственница, которая много лет назад вышла замуж за американца и успела неплохо устроиться в «экономическом раю». Она селит своих подопечных в заброшенный многоквартирный дом и нелегально устраивает их на собственную швейную фабрику. В неотапливаемых комнатах хозяйничают крысы, а за выматывающую работу платят гроши, но привезенные из Китая представления о приличиях не позволяют мигранткам жаловаться на холодный прием. Главная героиня когда-то была гордостью своей школы, а теперь может только догадываться, о чем говорят ее американские учителя. После уроков она отправляется на фабрику помогать матери. Девочка решает приложить все свои таланты, чтобы вытащить их из нью-йоркских трущоб.

Это трогательная история о ребенке, вынужденном слишком рано взять на себя ответственность за семью. Главная героиня, стойко переносящая удары судьбы, — просто идеальный объект для сопереживания. Малышку Ким недаром сравнивают с вечно запертым под лестницей Гарри Поттером — хорошие герои у Джин Квок вышли несколько идеализированными, а плохие — слишком уж противными. Впрочем, этот легкий налет неестественности ничуть не мешает читателю трепетно следить за невзгодами и свершениями героини. Поверить в происходящее помогает доверительная интонация писательницы и ее пристальное внимание к деталям — будь то красная нитка, вшитая на счастье в нательное белье, или перестановка мебели в соответствии с принципами фэн-шуй. На редкость правдоподобным выглядит и миллион неловких ситуаций, возникающих при столкновении американского и китайского образов жизни. Объясняется это просто: сюжет романа во многом основан на биографии самой Джин Квок, выбравшейся из бедных кварталов благодаря блестящей учебе и гарвардской стипендии. Подобно своей героине она когда-то засматривалась на светлую до прозрачности кожу белых, путала суффиксы английских слов и до седьмого пота трудилась после школы. В описание бытовых мелочей и незначительных жестов она вложила свое острое чувство социального неравенства и ощущение одиночества в толпе.

В сравнении с удивительно яркой завязкой истории финал выглядит бледно. В какой-то момент яркие образы, попавшие в книгу прямиком из детства писательницы, уступают место любовным переживаниям героини. И не то чтобы отношения персонажей были неубедительны, просто неподдельная искренность первых страниц уступает место стандартным фразам про «его руки» и «его губы». Вместо почти живых людей мы видим каких-то совсем уж романтических героев, состоящих из великих страстей и благородных побуждений. В любовной истории Ким имеется, конечно, своя социальная проблематика, но автор предпочитает не углубляться в такие скучные темы, смакуя вместо этого слезливые моменты. Впрочем, на этом этапе вы уже будете так искренне сочувствовать главной героине, что даже внезапное превращение истории в дамский роман не сможет поколебать вашего доброго к ней отношения. В конце концов, девушка, с такими нечеловеческими усилиями отвоевавшая свое место под американским солнцем, имеет право побыть иногда сентиментальной.